Kasy fiskalne sierpc

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język krajowy i właśnie niektórzy spośród nich wiedzą drugi język na tyle dobrze, aby móc mieszać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że liczyć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje więc technika określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod tytułem retour, a zatem tłumaczenia z języka ojczystego na świeży język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada tylko sam lub dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na domowy język aktywny, który zapewnia następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z innych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z pozostałego tłumaczenia i znacząca różnica w sezonie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż pewno zatem żyć wysoce uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prowadzi. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga część publiczności czyni tak to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na prosty język.